查看原文
其他

拜登、川普分别向英女王发悼词,这次川普文案完胜!

侃哥 侃英语 2021-09-12
侃哥的第 1465 次原创


英女王伊丽莎白二世的丈夫—菲利普亲王去世,享年99,这也成为了这几天西方媒体头版头条的新闻。


菲利普亲王的本名叫菲利普·蒙巴顿(Philip Mountbatten),是希腊和丹麦的王室成员,但钟爱伊丽莎白二世,放弃王位继承权,“入赘”英国王室。


夫妻俩相濡以沫70多载,风风雨雨、坎坎坷坷,谱下传奇佳话。



高大帅气亲和的菲利普亲王和伊丽莎白二世共同成为了“大英帝国”的精神支柱。他这一去世,也让英国乃至整个英联邦国民的心碎了一地。


而作为英国曾经殖民地的美国,跟英国一直保持着微妙且复杂的情感关系,这次菲利普亲王的去世,也引发了美国方面的哀悼。



今天 BBC 头版头条,刊登了五位在世的美国总统发来的慰问。


BBC 的头版标题:



Prince Philip: Every living US president pays respects


译:菲利普亲王:每一位在世美国总统致以慰问。


因为篇幅所限,本文就重点对比一下川普和拜登的文案,看看这一次谁的文案更好?(下面的文案均来自 BBC 官网)


拜登:



Prince Philip is a heck of a guy. His lifetime of service to the United Kingdom and the whole commonwealth was visible to everybody for a long, long time. I think he's going to be missed, particularly in the United Kingdom. Ninety-nine years old, he never slowed down at all. Which I admire the devil out of.


译:菲利普亲王是一个了不起的人。他为英国以及英联邦奉献终身,人人看在眼里。我想他也一定会为世人所铭记,尤其在英国,活到99岁,他的脚步从来没有慢过。对此,我的敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝。


说实话,这一段显得有点普通,甚至有些敷衍,除了“visible to everybody(显而易见)”、“never slow down”(从来 没有放慢脚步)两个句型外,没有太多惊艳的地方。


哦,对了,两个口语表达倒是让我印象深刻:


一个是开头的“a heck of a guy”,这是典型的美式口语,表示“了不起的人”。“a heck of...”是一种加强语气的表达,表示“非常、很”,比如:We've had waited for a heck of a long time.(我们等了太长的时间)


最后还有一句口头俗语—“admire the devil out of sth”,字面意思是“佩服得鬼都出来”,就是极其佩服。所以我把它翻译成了“敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝”。


这种口语化的表述有很明显的“川普”风格啊,拜登怎么用上了?



川普:



Prince Philip defined British dignity and grace. He personified the quiet reserve, stern fortitude, and unbending integrity of the United Kingdom. Over the past few years, Melania and I were honoured to have the opportunity to visit the United Kingdom. We saw first hand how the monarchy epitomises and carries on the virtues of the British people - and no-one did so more than Prince Philip.


译:菲利普亲王定义了英国的尊严和优雅。他活出了英国的克制、刚毅和正直。在过去的几年中,梅拉尼娅和我有幸访问过英国。我们亲眼目睹了这位君主身上所展现出来的英国人的美德,没有人比菲利普亲王做得更好了。


真有点不太相信,这段文案竟然出自川普之手,写得太好了吧?


你看,第一、二句中中的“define”(定义)和“personify”(把…人格化)两个谓语动词用得很棒!


另外,quiet reserve(安静的克制), stern fortitude(坚定的勇气), and unbending integrity (不屈不挠的正直),这一系列形容人的短语对仗而优美。


还有最后的“epitomise”(/ɪˈpɪtəmaɪz/, vt. 是…的缩影、象征、展现),用词太优雅了。



大量精致优雅的词句,一改往日“大老粗”的风格,暴露了“受过良好教育的商界精英”的本质。


所以,川普之前那些村夫骂街式的推文,很可能只是“人设”的要求而已。


PS:英国 BBC 制作的缅怀菲利普亲王的短片:



猜你喜欢:
推荐:彻底翻脸!川普发推文狂怼奥巴马,原来为这事
上篇:我讲了一个知识点,竟被很多人怼了,到底谁的问题?

打卡:你真的完全掌握了“must”的用法吗?



点个“在看”
为每天增长的新知喝彩!


点击
阅读原文
试听外刊精读第三季
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存